内容简介
理雅各著刘铭主编齐英豪译的《中国人关于神与灵的观念(精)/西方思想文化译丛》为“西方思想文化译丛”之一。原著理雅各(1815年-1897年),近代英国 汉学家, 个系统研究、翻译中国古代经典的人,他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书是理雅各深研中国先秦典籍中关于神和灵魂的学说,并与基督教信仰中的神作对比,阐述二者异同的一本文化比较书籍。
作者简介
理雅各(James Legge,1815年12月20日-1897年11月29日),英国汉学家、伦敦布道会传教士,生于苏格兰阿伯丁郡亨得利镇,毕业于阿伯丁英王学院。曾任香港英华书院校长,系统翻译《四书》《五经》等中国典籍,代表译著包括《中国经典》《法显行传》《道德经》《中国编年史》。
目录
前言
译序 神与上帝之争
理雅各其人
圣号之争
本书要义
译事始末
导言
本书的目标
文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点
有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应
不同团体对God一词所持的观点
章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教
通过归纳法确定神和上帝的含义
文惠廉博士承认上帝是真神的必要条件
刘应的论述显明上帝不可能是真神
对他们的答复
朱熹的佐证以及其他宋朝哲人对这一问题的论述
诉诸于中国国教的意义
一篇向上帝的祈祷文
一切神作为仆役
几篇向上帝的祈祷文
论上帝之自有
上帝和神之间的分别,几篇对大明之神、天神和地神的祈祷文
中国人不拜形质之天
他们不将皇室宗祖与上帝置于同等位置
五位次等的上帝
中国人在两至日献祭侍奉上帝
对spirits的敬拜
论先祖及先贤
中国宗教的 次败坏
中国宗教与罗马天主教的类比
一神教与中国长治久安的关系
民间对God的通识
道教的几位上帝
如果不用上帝表示God,我们便会失悯于民
附录
注释一:刘应、马若瑟和雷孝思
注释二:一篇中国人论述独一至高上帝的译文
第二章 Elohim与God都是关联术语。 精准的汉语术语上
帝是真神的进一步证明
确定God是否是关联术语的意义
它并非通用术语
它并非独立术语,而是关联术语
语言类比证明其关联性以及对文惠廉主教种种异议的答复
God是关联术语这种主张已由犹太人、霍斯利主教、查诺克、马太·亨
利、加尔文、柯纳普和以撒·牛顿爵士的观点证实
对驳斥God是关联术语的几种特别异议的考察
假定Cod是一个通用独立术语,God这一名称也不能被证实就是耶和华
独存中的God意味着什么
我们关于God观念的来源以及中国人对他们上帝观念的来源